В магазине только что видела ценник "печенье Отрава". Я так.. едва сдержала дикий ржач - вокруг были какие-то недружелюбные люди - и посмотрела на пачку указанного печенья. Там почему-то значилось "Отрада".
После практики по физике сегодня подошли к физику. Вообще-то у нас были вопросы, но про основные мы забыли.
Я ему под нос сунула книжку Феймана по физике и спросила, можно ли воспользоваться этим выводом одной величины - мол, учебники у нас старые, приходится искать дополнительно.
Как просветлело его лицо, кто б видел...
Ладно, он нам сказал, что можно, пошли на следующую пару.
Где-то через 5 минут после ухода из кабинета.
- Кать, а знаешь как это называется?
- М?
- Подошли и понтанулись - "Смотрите, мы очень старательно учим физику!"
И в который раз убеждаюсь, что большинство песен, которые у меня есть на русском, на французском мне нравятся меньше.
читать дальшеЯ знаю, что поют на французском. И что поют на русском. По мне так во французском все несколько нелогично, и мьюзикл выплывает исключительно за красоту звучания языка.
Например, песня Bohemieenne (на рус. Цыганка). Во французской версии там Эсмеральда поет лишь про то, что она цыганка, что ее родители из Андалузии, ну собственно и все. На этом первая встреча Феба и Эсмеральды заканчивается. Но дальше, в конце акта, Феб поет, что цыганка ему вчера нагадала о счастье. Когда успела?
В русском Эсмеральда во втором куплете поет:
Дай ладонь, я тебе скажу, кто ты родом, откуда ты
И что в жизни тебе пройти суждено.
Но мою ладонь ты не тронь, не проси погадать по ней,
Мне читать по руке своей не дано
И пусть моя судьба издалека беду пророчит.
И пусть, а я всегда лечу, куда душа захочет.
****
песня Esmeralda, tu sais (Эсмеральда, пойми).
Тут мне просто нравится, что в русском не монолог отчима Эсмеральды, а как их диалог.
****
Le Mot Phoebus (Слово Феб)
Во французской версии Гренгуар называет себя принцем Парижа, что вызывает у меня презрительный фырк.
Он же поэт, какие принцы?
Наше, русское:
- Ты, кого взяла я в мужья,
Что расскажешь мне по себя?
- Я Гренгуар, певец Парижа,
Как Гомер, ничуть не ниже.
- Вижу, ты ученый меня.
Как-то сравнивать себя с великим поэтом для поэта логичнее, правда?
И то, что на французском Эсмеральда говорит, что Фебу принадлежит ее сердце, мне нравится меньше чем то, что в русском девушка уклоняется от ответа, хоть он и очевиден. Просто мне кажется, что впервые влюбившаяся девушка не рассказывает всем подряд душевные тайны. К тому же если она выросла среди цыган.
****
Птицы в клетке (как на фр. называется, не помню) как-то вообще не звучит на французском... (имхо разумеется)
Phoebus и Vivre тоже как-то подкачали... Хотя может быть это из-за исполнительницы роли Эсмеральды? А то играет у них ее там какая-то тетка, да еще и не черноволосая... бээ. А между прочим вторая песня на русском одна из моих любимых.
****
Песню La Monture вообще умудрились исполнить так, что это не похоже на французский... Обычно ведь он звучит так, что любые посылы кажутся райской песней. Я понимаю, что ничего хорошего там Флер де Лиз не поет, но почему на русском все это звучит благозвучнее? Как-то ее слова звучат более саркастично и могут вызвать даже улыбку.
О, как хорош ты на коне,
Герой из лучших первый,
Мой благородный шевалье,
Жених и рыцарь верный.
Но отчего, мой шевалье,
Такая слабость духа,
Что так легко тебя к себе
В постель втащила шлюха?
****
А это кусочек той самой одной из самых любимых мною песен:
На лекции п о философии сегодня не занимались только философией... круто
в кабинете, в котором должен был быть английский, опять воняло страшно... ну какие уроды в такой непроветриваемой комнатушке используют машинное масло и прочие токсично пахнущие вещества? *скривилась*
меня начинало тошнить через секунд 20 пребывания там.
Девушки наотрез отказались там находиться, и в итоге мы пробегали минут 20 в поисках свободной аудитории. Не нашли, забили и потопали в читальный зал.
А сегодня мы еще должны были переводить технический текст. Мамочки, какой мне текст попался... ужасно замудреный, фиг поймешь о чем они там пишут %) ну ладно, перевела.. тяжело, со скрежетом зубов и бесконечным шорохом словаря. Еще удивлялась, что у всех в два раза короче текст.
Пошла сдавать (его надо было прочитать, а потом зачитать перевод). Учительница у нас была весьма удивлена, т.к. она типа мне сказала, чтобы я перевела сколько смогла. Ничего она мне не говорила. Сунула под нос текст, убедившись, что такого я еще не переводила, и молча удалилась.
и хоть бы 5+ что ли поставила у себя в тетрадке... бу.